写在诗词里的安大校园
好口碑白癜风医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/ 垂柳、水杉、迎春……安徽大学磬苑校园内的植物挂上了崭新的吊牌,上面不仅有基本的植物介绍,还配上了浪漫的双语诗词。这是资源与环境工程学院级生态班的30位同学为安大校园内的植物举行的一次“挂牌”活动。 路展介绍植物的美 3月31日,他们在梅园餐厅门口举行了路展:参加生态知识有奖竞猜,有机会获得一盆多肉植物或印有植物照片的明信片。 在简易的展台桌上,摆放着用甘油浸泡的鱼骨标本、站立形态的小白鹭标本、以及各式各样的植物昆虫标本。这些标本,许多都是出自级生态班赵雨杰同学之手,他的标本作品大多作为“优秀作品”展出。赵雨杰现场还演示了一支樱花标本的制作过程,过路的同学频频惊叹。“我从小就喜欢观察花花草草,今天很开心有机会把它们的美介绍给大家。” 赵雨杰同学制作的标本 而他们开展这场活动的灵感,要从一堂英语课说起。 给植物挂牌 级生态班的匡艳云说,外语学院于元元老师在英语课上介绍“莎翁花园”时的激动情形,至今让她印象深刻:“用诗歌来介绍每一株植物,让生活充满浪漫和诗意,多么美好啊!”莎士比亚用诗歌描绘的花园,赞美着自然的美好与生命的可贵。 安大磬苑校区毗邻翡翠湖风景区,风景旖旎。校园内环境优美,植物资源丰富,已统计的乔木达到数百余种。“春日时节,广玉兰、樱花、迎春花……花儿们在路边竞相开放,却鲜有同学能准确说出这些植物的名称。”于老师和匡艳云谈起,如果我们能够给校园内的植物都挂上牌,挂牌上附上植物名称及相关的中英文诗词,不仅能提高同学们的植物知识,还能寓教于乐,给安大校园平添了诗词韵味。 同班同学们对匡艳云的提议反响热烈,“这次活动不仅能帮助其他同学快速认识植物,而且还能在校园里留下属于我们的印记。对于我们级生态专业同学来说,很有意义。”参与挂牌活动的的朱李翠同学说。 级生态班同学进行“挂牌”活动 在给植物“挂牌”的活动中,资源与环境工程学院副教授洪欣给予了同学们专业的指导,洪老师带着大家对整个校园中的植物进行调研统计,确定了挂牌的区域,接着对挂牌的内容进行精心设计:每种植物的种名、科名、拉丁名、摄影作品、相关诗句及其英译本。 标记挂牌的34个区域 为植物写诗 “滨海吉祥树,来探磬苑风。无言自欢喜,嘉果落云中。”这首为乔木“无患子”所题的诗由文学院副教授李睿所创作。“于元元老师今年元旦邀请我一起为安大的植物写诗,我很欣喜。”李睿老师说,“双语赋诗这个环节太有创意了。既增强了学校的文化氛围,也提升大家对诗词的学习兴趣。因为有许多植物是前辈诗人们没有写过的,所以这些植物诗词的空白就由我们来填补了。”而这首《无患子》便是其中十分具有安大特色的一首诗。 明信片“无患子”背面诗句 “李老师本身就是教古代文学的老师,她的诗读后让人充满画面感,犹入其境。”于元元老师对李睿老师的“业务能力”赞不绝口。她打趣道:“李老师的文学功底相当深厚,李老师接到任务后立即表示她甚至可以现场赋诗。” 在另一首《日本五针松》中,李睿老师写道“不为高标成小隐,别开蹊径迥无尘。雪中霜下逾苍翠,要把金针度与人。”此处引用了“金针度人”的典故,既形象地表现了日本五针松的外观特点,又传达了诲人不倦的教学理念,妙趣横生。 可是如何将古诗词中的典故与韵律翻译成英语,并且不丢失诗词原本的味道?于元元老师带领外语学院6名MTI学生和8名级翻译方向的学生临时组成了“诗情花译”翻译小组,英译诗词,全部译文经过三稿三校,时间跨度长达半个月。于老师说:“有的同学在发现名家译文有语误后,连夜通宵修改,最终译出的诗不输名家风范。” 李宛玥同学的翻译作品 “英文诗歌最重要的是意象,我们将中文诗歌中的意象和典故融入英译诗歌中,最大程度上保留中文诗歌的美感。我不会专门挂韵脚,以达到所谓‘专业水准’,我希望同学们都能认真静下心读一读我们译作的诗歌。”其中《马尾松》一篇,译文是于元元老师联系美国译者合作伙伴NathanielDolton-Thornton共同完成的作品。“他得知我的用途后很欣喜,表示非常愿意帮这个忙。” 共同书写诗意安大 匡艳云说,“我们现在已经大三下学期了,以后因为课业等原因,举办集体活动的机会肯定越来越少。希望大家在日后回忆起今天,都能有所感动吧。” 不止是匡艳云和她的同学,在安大还有许多人,在为筑造诗意安大贡献自己的力量。 资源与环境工程学院的周忠泽教授及其团队曾对校园内植物进行统计,采集照片并编著成册;生命科学学院的尹宝华副教授经营着一个安大校园植物网站( |
转载请注明地址:http://www.wuhuanzia.com/whzstxx/7679.html
- 上一篇文章: 春季研学拉开序幕,杭州这所学校在兰里种下
- 下一篇文章: 御泥坊面膜42片59元带回家